ハリー・ポッターと謎のプリンス ハリー・ポッターシリーズ第六巻 上下巻2冊セット (6)

 読みはじめて、下巻の半分くらいまで。それにしても"the Half-Blood Prince"を「謎のプリンス」という題にし、実際の本文には「半純血のプリンス」としている。普通なら「混血」という訳語となるはず。多分、「混血」ということばに何らかの差別的な意味合いがあるからだと思うのだが。確かに、「純血」と「穢らわしい血」という風に、血統のことが問題となっている。そういう意味から、差別的な意味合いがあえていいのでは、と思うのですが。